ホームプロフィール事務所概要・地図問合せフォーム ENGLISH
教えて!オーロラ 契約書のこと、アポスティーユ認証のこと、英語のこと
2022.11.14

英文契約書とは、どんな感じのものでしょうか。

シンプルな形式のものや伝統的な形式のものなど、いろいろですが、次のような契約書をよく見ます。

Sales Agreement

This Agreement (hereinafter called the “Agreement”) is entered into as of November 14, 2022 by and between Aurora Manufacturing Company, Ltd., a corporation existing under the laws of Japan and having its principal office at 4-1 Kitashinmachi, Chuo-ku, Osaka, Japan (hereinafter called the “Seller”) and America Trading Company, a corporation existing under the laws of the State of California, the United States of America and having its principal office at XXXXX, California, the US (hereinafter called the “Buyer”) as follows with regard to the sale and purchase of the products manufactured by Aurora that are fully specified hereinafter.

Article 1  (Definitions)
In this Agreement, the following terms shall have the following meanings.
(1) “Product” means …
(2) “Affiliated Company” means …
(3) “Confidential Information” means …
(4) ……

Article 2  (Price)

……

Article 3 …… Article 20で終われば短い方

 

それでは、日本語の契約書を見てみましょう。

売買契約書

株式会社オーロラ製作(以下、「甲」という)と大阪商社株式会社(以下、「乙」という)は、以下の通り契約を締結する。

第1条(契約の内容)

甲は乙に対し、甲が製造する製品XXXXXを売り渡し、乙はこれを買い受ける。

第2条(売買代金と数量)

上記製品の単価はXXXXX円、発注数量はXXX個とする。

第3条・・・・・第10条くらいで終わり

 

どちらの契約書も、もちろん形式の一例にすぎませんが、どちらもよくあるパターンです。

この英文契約書を日本語契約書と見比べてまず目につくのは、Article 1(第1条)が始まるまでの文章が、日本語版ではさらっと短い文章なのに対し、英語版はやたら長いということです。この例では短めの文章にしていますが、もっと長い場合もよくあります。

次に、英語版のArticle 1(第1条)は、Definition(定義)という、契約の詳細と直接関係なさそうな内容です。

さらに、第3条以降はここでは省略しているため目には見えませんが、10条くらいであっさり終わる日本語版に比べ、英語版は20条で終われば短い方であり、各条項の文章量も多く、全体的に長い契約書になります。

このように、英文契約書には、

・タイトルと第1条の間に長い文章部分がある

・第1条は用語の定義

・全体的に長い

という、外見上の特徴があります。

次回は、なぜそうなるのか、それぞれの詳細についてご紹介します。

 

英文契約書の特徴は、わかりやすい入門書・参考書を使うと、効率良く覚えられるのでお勧めです。

非常にわかりやすくまとまった入門書に、監修者として参加させていただきましたのでご紹介します。

Kindle版もあります。

英文契約書を読むための基礎知識と頻出表現 | 臼井俊雄著, メステッキー涼子監修 | Amazon

英文契約書を読むための基礎知識と頻出表現

 

法務・翻訳事務所オーロラのサイト

契約書の作成、法律文書の翻訳

アポスティーユなど認証の代行、関連文書翻訳

 

This post is about how English contracts look like compared with Japanese contracts:

– There is a long text between the title and Article 1 – what is this?

– Main text starts with Article 1 “Definitions” – what is this?

– The entire contract is long!

Posts about the reasons for these differences will follow.

 

AURORA Websites:

Contract Draft & Translation

Document Certification & Translation

ホームプロフィール事務所概要・地図問合せフォームリンク集
英文契約書の作成日本語契約書の作成英文契約約書の翻訳日本語契約書の翻訳
契約書のリーガルチェック ENGLISH
Copyright © 2010 法務・翻訳事務所オーロラ all rights reserved.